INTRODUCTION |
John: Hi everyone, and welcome back to SwahiliPod101.com. This is Beginner Season 1 Lesson 21 - Seeing a Doctor in Kenya, Part 2. John Here. |
Medina: Hamjambo, I'm Medina. |
John: In this lesson, you’ll learn how to ask for details about a doctor's prescription. The conversation takes place at a hospital. |
Medina: It's between a doctor and Ali. |
John: The speakers are strangers in a customer service context, therefore, they will speak formal Swahili. Okay, let's listen to the conversation. |
DIALOGUE |
Daktari: Sasa nitakupatia dawa na tafadhali uzifuate kwa utaratibu. |
Ali: Ndio, daktari. |
Daktari: Hizi hapa ni za kukusaidia uwache kujiskia kutapika. |
Ali: Mara ngapi kwa siku? |
Daktari: Mara mbili kwa siku lakini dalili zikizidi tumia tembe mbili mara tatu kwa siku. |
Ali: Na maumivu yakizidi sana? |
Daktari: Rudi hapa hospitalini kwanza ukiwa na joto. |
Ali:Sawa. Nitafuata maagizo kwa makini. |
John: Listen to the conversation one time slowly. |
Daktari: Sasa nitakupatia dawa na tafadhali uzifuate kwa utaratibu. |
Ali: Ndio, daktari. |
Daktari: Hizi hapa ni za kukusaidia uwache kujiskia kutapika. |
Ali: Mara ngapi kwa siku? |
Daktari: Mara mbili kwa siku lakini dalili zikizidi tumia tembe mbili mara tatu kwa siku. |
Ali: Na maumivu yakizidi sana? |
Daktari: Rudi hapa hospitalini kwanza ukiwa na joto. |
Ali:Sawa. Nitafuata maagizo kwa makini. |
John: Listen to the conversation with the English translation. |
Doctor: Now I will give you medicine, and please be careful. |
Ali: Yes, doctor. |
Doctor: These ones here are to make you stop feeling like vomiting. |
Ali: How many times a day should I take them? |
Doctor: Two times a day but if symptoms persist, take two tablets three times a day. |
Ali: And if the pain persists? |
Doctor: Come back here to the hospital, especially if you have a fever. |
Ali: Okay. I will follow instructions carefully. |
POST CONVERSATION BANTER |
John: The doctor gave a lot of instructions. |
Medina: Yeah, I hope Ali remembers them all. |
John: It’s important to remember what a doctor tells you when they give you medication. |
Medina: The wrong dosage can be dangerous. |
John: Is the use of medication common in Kenya? |
Medina: Yeah, especially painkillers. |
John: I hope that everyone listens to their doctors! |
Medina: I hope so too! Usually the painkillers have a notice on them telling the patient to go back to the doctor if the pain persists. |
John: That’s good. Painkillers shouldn’t be taken long term. |
Medina: John, do you know how to say pharmacy in Swahili? |
John: No, I don’t! Why don’t you tell us? |
Medina: It’s Duka la dawa. |
John: Thank you. Okay, now onto the vocab. |
VOCAB LIST |
John: Let’s take a look at the vocabulary from this lesson. The first word is... |
Medina: dawa [natural native speed] |
John: medicine |
Medina: dawa[slowly - broken down by syllable] |
Medina: dawa [natural native speed] |
John: Next we have... |
Medina: daktari [natural native speed] |
John: doctor |
Medina: daktari[slowly - broken down by syllable] |
Medina: daktari [natural native speed] |
John: Next we have... |
Medina: uchungu [natural native speed] |
John: pain |
Medina: uchungu[slowly - broken down by syllable] |
Medina: uchungu [natural native speed] |
John: Next we have... |
Medina: tapika [natural native speed] |
John: to vomit |
Medina: tapika[slowly - broken down by syllable] |
Medina: tapika [natural native speed] |
John: Next we have... |
Medina: hospitalini [natural native speed] |
John: in the hospital |
Medina: hospitalini[slowly - broken down by syllable] |
Medina: hospitalini [natural native speed] |
John: Next we have... |
Medina: maagizo [natural native speed] |
John: instructions |
Medina: maagizo[slowly - broken down by syllable] |
Medina: maagizo [natural native speed] |
John: Next we have... |
Medina: joto [natural native speed] |
John: hot |
Medina: joto[slowly - broken down by syllable] |
Medina: joto [natural native speed] |
John: And last... |
Medina: nafuu [natural native speed] |
John: cheap |
Medina: nafuu[slowly - broken down by syllable] |
Medina: nafuu [natural native speed] |
KEY VOCAB AND PHRASES |
John: Let's have a closer look at the usage of some of the words and phrases from this lesson. The first word is... |
Medina: kujiskia kutapika |
John: meaning "to feel like vomiting." What can you tell us about this phrase? |
Medina: The first word kujiskia means “to feel.” |
John: And the second word? |
Medina: Kutapika is “to vomit.” |
John: When is this phrase usually used? |
Medina: It’s mostly used in hospitals or when you feel sick. It can be used in both formal and informal situations. |
John: Can you give us an example using this word? |
Medina: Sure. For example, you can say, Nikikunywa maziwa najiskia kutapika. |
John: ...which means "When I drink milk I feel like vomiting." |
John: Okay, what's the next phrase? |
Medina: uchungu ikizidi |
John: meaning "if pain persists." Can you break this down for us? |
Medina: The first word uchungu means “pain.” |
John: And the second word? |
Medina: Well, iki is “if it,” and zidi is “persists.” So ikizidi means... |
John: “if it persists.” |
Medina: Yes. You can use iki with other words to mean “if it,” too. |
John: Can you give us an example using this phrase? |
Medina: Sure. For example, you can say, Uchungu ikizidi tafadhali mwone daktari. |
John: ...which means "If pain persists, please see the doctor." |
John: Okay, what's the next expression? |
Medina: jiskia nafuu |
John: meaning "I feel well." What can you tell us about this phrase? |
Medina: Jiskia comes from skia, and the second word nafuu, means “to be well.” |
John: So altogether it means “I feel well.” |
Medina: You can use this when you’ve become better after being sick. |
John: Can it be used in formal and informal situations? |
Medina: Yes, it’s fine to use in both. |
John: Can you give us an example using this word? |
Medina: Sure. For example, you can say Najiskia nafuu sasa. |
John: ...which means "I feel well now." Okay, now onto the lesson focus. |
Lesson focus
|
John: In this lesson, you'll learn about asking for the details when getting a prescription from a doctor. As we said earlier, it’s very important to follow a doctor’s instructions if you’re given medication. Let’s first see how to ask about the dosage. |
Medina: The words ni mara, which mean “time,” are very common when talking about this. |
John: What is the Swahili word for “to take,” as in “to take medicine?” |
Medina: tumia. This means “to use” or “to take” in the context of medicine. You may also need to ask Mara ngapi kwa siku? |
John: “How many times a day?” Can we replace the word “day” with other words in that sentence? |
Medina: Sure. Just use Mara ngapi kwa and then add the period. For example, you can say Nitatumia mara ngapi kwa wiki? |
John: “How many times per week will I use them?” |
Medina: Some other questions you might need to ask include Daktari, dawa hizi nitazitumia aje? |
John: “Doctor, how will I take the medicine?” |
Medina: Nitatumia dawa hizi mpaka lini? |
John: “Until when should I take them?” When you’re given your medication, you may have more questions about the effects it’ll have. |
Medina: To talk about possibilities like this, we use na, which means “and if.” |
John: Let’s hear the example from the conversation. |
Medina: Na maumivu yakizidi sana? |
John: “And if pain persists?” |
Medina: Here is another example Na je hizi dawa zikikosa kunisaidia? |
John: “What if this medication doesn't help me?” |
Medina: Both of those sentences start with na, to show that we’re asking about a possibility. |
John: And finally, the doctor is going to give us some orders. Requests or commands like this are called imperatives. |
Medina: Imperatives in Swahili will generally end in -a when in singular form and then -ni when in plural form. |
John: Let’s hear an example. |
Medina: Tafadhali tumia dawa hizi mara mbili kwa siku. |
John: “Please take this medication twice per day.” Which word was the imperative? |
Medina: The imperative in the sentence was tumia. |
John: How about another example? |
Medina: OK. Enda hospitalini ukapimwe. |
John: “Go to hospital and get tested.” |
Medina: In the last example, the imperative was enda. |
Outro
|
John: Okay, that’s all for this lesson. Thank you for listening everyone, and we’ll see you next time! Bye! |
Medina: Tuonane! |
Comments
Hide