INTRODUCTION |
John: Hi everyone, and welcome back to SwahiliPod101.com This is Intermediate Season 1 Lesson 5 - Good Kenyan Friends are Always There for You. John Here. |
Medina: Hamjambo, I'm Medina. |
John: In this lesson, you’ll learn how to talk about diseases. The conversation takes place at work. |
Medina: It's between Frank and Pamela. |
John: The speakers are co-workers, therefore, they will speak both formal and informal Swahili. Okay, let's listen to the conversation. |
DIALOGUE |
Frank: Unajua nini!? Musa amerudi. |
Pamela : Ndivyo? Imekaribia miezi sita tangu nimuone. |
Frank: Divyo. Alienda Kericho kushughulikia mamake. |
Pamela : Kulikuwa na shida kumhusu? |
Frank: Alipatikana kuwa na saratani ya maini. |
Pamela : Pole. Imekuwa wakati mgumu sana kwa familia yake. |
Frank: Hasa kwake Musa. Alimzoe sana mamake. |
Pamela : Nawaza uchungu uliopo. |
Frank: Itabidituwe karibu kumuhimiza. |
Pamela : Ndivyo. Anahitaji urafiki wetu ili apone upesi. |
John: Listen to the conversation with the English translation |
Frank: Guess what!? Moses is back. |
Pamela: Is he? It has been almost six months since I saw him. |
Frank: Right. He went back to Kericho to take care of his mother. |
Pamela: Was there something wrong with her? |
Frank: She was diagnosed with liver cancer. |
Pamela: Sorry. It must have been tough for the family. |
Frank: Especially for Moses. He was fond of her. |
Pamela : I can imagine the pain. |
Frank: We should keep close to encourage him. |
Pamela : Right. He needs our friendship to recover faster. |
POST CONVERSATION BANTER |
John: Medina, what are Kenya’s customs when it comes to visiting a sick person? |
Medina: The practices of visiting a sick person in Kenya are similar to what many cultures do. |
John: I see. So your presence means a lot. |
Medina: Yes. You can help them pull their minds out of the situation by re-establishing a sense of normalcy. |
John: Do you have any suggestions you’d give to a foreign person who has to pay a visit? |
Medina: First, find out the visiting hours to avoid inconveniencing others. Secondly, remember that in some cultures in Kenya, it is forbidden to visit a sick person after one has come from a funeral or viewing a dead body. |
John: That’s good to know. What’s the Swahili word for “mourning”? |
Medina: maombolezo |
John: Okay, now onto the vocab. |
VOCAB LIST |
John: The first word is.. |
Medina: mwezi [natural native speed] |
John: month |
Medina: mwezi[slowly - broken down by syllable] |
Medina: mwezi [natural native speed] |
John: Next we have.. |
Medina: shughulikia [natural native speed] |
John: to take care of |
Medina: shughulikia[slowly - broken down by syllable] |
Medina: shughulikia [natural native speed] |
John: Next we have.. |
Medina: saratani [natural native speed] |
John: cancer |
Medina: saratani[slowly - broken down by syllable] |
Medina: saratani [natural native speed] |
John: Next we have.. |
Medina: maini [natural native speed] |
John: liver |
Medina: maini[slowly - broken down by syllable] |
Medina: maini [natural native speed] |
John: Next we have.. |
Medina: zoea [natural native speed] |
John: used to |
Medina: zoea[slowly - broken down by syllable] |
Medina: zoea [natural native speed] |
John: Next we have.. |
Medina: uchungu [natural native speed] |
John: pain |
Medina: uchungu[slowly - broken down by syllable] |
Medina: uchungu [natural native speed] |
John: Next we have.. |
Medina: himiza [natural native speed] |
John: to encourage |
Medina: himiza[slowly - broken down by syllable] |
Medina: himiza [natural native speed] |
John: Next we have.. |
Medina: urafiki [natural native speed] |
John: friendship |
Medina: urafiki[slowly - broken down by syllable] |
Medina: urafiki [natural native speed] |
John: And lastly.. |
Medina: upesi [natural native speed] |
John: faster |
Medina: upesi[slowly - broken down by syllable] |
Medina: upesi [natural native speed] |
KEY VOCAB AND PHRASES |
John: Let's have a closer look at the usage of some of the words and phrases from this lesson. The first word is.. |
Medina: kushughulikia |
John: meaning "to attend to." Let’s break it down. |
Medina: Ku in kushughulikia is an infinitive prefix added to the root verb -shughulikia, "attend to," which comes from the noun shughuli, meaning "duty" or "activities." |
John: Depending on the subject and the tense used, the word can take different forms such as... |
Medina: anashughulika |
John: which means "he or she is attending to" or "he or she is occupied with." Medina, can you give us an example using this verb? |
Medina: Sure. For example, you can say.. Anapika huku akishughulikia wanawe. |
John: ..which means "She is cooking while attending to her children." |
John: Okay, what's the next word? |
Medina: zoea |
John: meaning "to be fond of, used to" |
Medina: The literal translation of the verb -zoea is "get used to." |
John: When this word is used as a verb, a prefix with the subject-tense marker pattern is attached to it. |
Medina: Zoea, with plural form, can also be used as a noun to mean "exercise," "habit," and "instructions." |
John: So the usage of this word depends on whether you want to use it as a verb or as a noun. Can you give us an example using this word as a verb? |
Medina: Sure. For example, you can say.. Amemzoea hadi hawezi ishi bila yeye. |
John: .. which means "She is so fond of him that she cannot live without him." |
John: Okay, what's the next phrase? |
Medina: wakati mgumu |
John: meaning "hard time." Let’s break it down. |
Medina: Wakati is a noun which means "time." Mgumu is an adjective meaning "hard" or “difficult.” |
John: The first word can be used to describe time in general. This includes moments, seasons, and opportunities. |
Medina: Right. Its plural form is nyakati. |
John: What can you tell us about the adjective meaning “hard”? |
Medina: Mgumu comes from the root adjective -gumu by adding the prefix m, which, in this case, acts as the pronoun for wakati. |
John: Can you give us an example using the whole phrase? |
Medina: Sure. For example, you can say.. Tulikuwa na wakati mgumu kupaa kwa ajili ya hali mbaya ya anga. |
John: .. which means "We had a difficult time taking off because of the bad weather." |
John: Okay, now onto the lesson focus. |
Lesson focus
|
John: In this lesson, you'll learn about talking about diseases. It’s not a merry topic, but it may turn out to be really useful. We’ll see first what to call different diseases. Medina, what is the Swahili word for “diabetes”? |
Medina: That would be, kisukari |
John: Could you give as a sample sentence using this noun? |
Medina: Sure, for example you can say Kesi za ugonjwa wa kisukari zimezidi. |
John: meaning ”Cases of diabetes have increased.” What is the Swahili for “malaria”? |
Medina: It’s similar, it’s malaria |
John: Let’s hear a sample sentence. |
Medina: Amelazwa hospitalini tangu agonjeke malaria. |
John: “He has been hospitalized since he became sick with malaria.” Now, let’s see something more common, such as “influenza.” What’s the Swahili for that? |
Medina: bombom |
John: Please give us another sample sentence |
Medina: Msimu wa ugonjwa wa bombom umewadia. |
John: “The season of influenza has come.” Let’s list some more disease names. |
Medina: For example, in the dialogue we heard saratani... |
John: which means “cancer.” |
Medina: Other nouns are kifua kikuu |
John: meaning “tuberculosis” |
Medina: shinikizodamu |
John: “high blood pressure.” Listeners, you can find more of these in the lesson notes. Now let’s see some sentences that can come in handy when being visited by a doctor, or when having a general conversation about illnesses. |
Medina: When at the doctor’s, you may hear, Meza dawa barabara |
John: “Take medication regularly.” |
Medina: Here is a full sentence using this phrase, Ugonjwa wa kifua kikuu unahitaji kumeza dawa barabara. |
John: “Tuberculosis requires taking medication regularly.” |
Medina: The doctor may also ask Unamaumivu wapi? |
John: meaning “Where is the pain?” |
Medina: If you want to console a sick person you can say Usiwe na wasiwasi |
John: which means “Don’t worry.” What’s the Swahili for “to see a doctor”? |
Medina: that is kuona daktari. For example you can say, Enda uone daktari ujue hali yako. |
John: Which means “Go and see the doctor to know your status.” |
Outro
|
John: Okay, that’s all for this lesson. Thank you for listening, everyone, and we’ll see you next time! Bye! |
Medina: Tuonane! |
Comments
Hide