Dialogue

Vocabulary (Review)

Learn New Words FAST with this Lesson’s Vocab Review List

Get this lesson’s key vocab, their translations and pronunciations. Sign up for your Free Lifetime Account Now and get 7 Days of Premium Access including this feature.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Notes

Unlock In-Depth Explanations & Exclusive Takeaways with Printable Lesson Notes

Unlock Lesson Notes and Transcripts for every single lesson. Sign Up for a Free Lifetime Account and Get 7 Days of Premium Access.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Transcript

INTRODUCTION
John: Hi everyone, and welcome back to SwahiliPod101.com This is Intermediate Season 1 Lesson 5 - Good Kenyan Friends are Always There for You. John Here.
Medina: Hamjambo, I'm Medina.
John: In this lesson, you’ll learn how to talk about diseases. The conversation takes place at work.
Medina: It's between Frank and Pamela.
John: The speakers are co-workers, therefore, they will speak both formal and informal Swahili. Okay, let's listen to the conversation.
DIALOGUE
Frank: Unajua nini!? Musa amerudi.
Pamela : Ndivyo? Imekaribia miezi sita tangu nimuone.
Frank: Divyo. Alienda Kericho kushughulikia mamake.
Pamela : Kulikuwa na shida kumhusu?
Frank: Alipatikana kuwa na saratani ya maini.
Pamela : Pole. Imekuwa wakati mgumu sana kwa familia yake.
Frank: Hasa kwake Musa. Alimzoe sana mamake.
Pamela : Nawaza uchungu uliopo.
Frank: Itabidituwe karibu kumuhimiza.
Pamela : Ndivyo. Anahitaji urafiki wetu ili apone upesi.
John: Listen to the conversation with the English translation
Frank: Guess what!? Moses is back.
Pamela: Is he? It has been almost six months since I saw him.
Frank: Right. He went back to Kericho to take care of his mother.
Pamela: Was there something wrong with her?
Frank: She was diagnosed with liver cancer.
Pamela: Sorry. It must have been tough for the family.
Frank: Especially for Moses. He was fond of her.
Pamela : I can imagine the pain.
Frank: We should keep close to encourage him.
Pamela : Right. He needs our friendship to recover faster.
POST CONVERSATION BANTER
John: Medina, what are Kenya’s customs when it comes to visiting a sick person?
Medina: The practices of visiting a sick person in Kenya are similar to what many cultures do.
John: I see. So your presence means a lot.
Medina: Yes. You can help them pull their minds out of the situation by re-establishing a sense of normalcy.
John: Do you have any suggestions you’d give to a foreign person who has to pay a visit?
Medina: First, find out the visiting hours to avoid inconveniencing others. Secondly, remember that in some cultures in Kenya, it is forbidden to visit a sick person after one has come from a funeral or viewing a dead body.
John: That’s good to know. What’s the Swahili word for “mourning”?
Medina: maombolezo
John: Okay, now onto the vocab.
VOCAB LIST
John: The first word is..
Medina: mwezi [natural native speed]
John: month
Medina: mwezi[slowly - broken down by syllable]
Medina: mwezi [natural native speed]
John: Next we have..
Medina: shughulikia [natural native speed]
John: to take care of
Medina: shughulikia[slowly - broken down by syllable]
Medina: shughulikia [natural native speed]
John: Next we have..
Medina: saratani [natural native speed]
John: cancer
Medina: saratani[slowly - broken down by syllable]
Medina: saratani [natural native speed]
John: Next we have..
Medina: maini [natural native speed]
John: liver
Medina: maini[slowly - broken down by syllable]
Medina: maini [natural native speed]
John: Next we have..
Medina: zoea [natural native speed]
John: used to
Medina: zoea[slowly - broken down by syllable]
Medina: zoea [natural native speed]
John: Next we have..
Medina: uchungu [natural native speed]
John: pain
Medina: uchungu[slowly - broken down by syllable]
Medina: uchungu [natural native speed]
John: Next we have..
Medina: himiza [natural native speed]
John: to encourage
Medina: himiza[slowly - broken down by syllable]
Medina: himiza [natural native speed]
John: Next we have..
Medina: urafiki [natural native speed]
John: friendship
Medina: urafiki[slowly - broken down by syllable]
Medina: urafiki [natural native speed]
John: And lastly..
Medina: upesi [natural native speed]
John: faster
Medina: upesi[slowly - broken down by syllable]
Medina: upesi [natural native speed]
KEY VOCAB AND PHRASES
John: Let's have a closer look at the usage of some of the words and phrases from this lesson. The first word is..
Medina: kushughulikia
John: meaning "to attend to." Let’s break it down.
Medina: Ku in kushughulikia is an infinitive prefix added to the root verb -shughulikia, "attend to," which comes from the noun shughuli, meaning "duty" or "activities."
John: Depending on the subject and the tense used, the word can take different forms such as...
Medina: anashughulika
John: which means "he or she is attending to" or "he or she is occupied with." Medina, can you give us an example using this verb?
Medina: Sure. For example, you can say.. Anapika huku akishughulikia wanawe.
John: ..which means "She is cooking while attending to her children."
John: Okay, what's the next word?
Medina: zoea
John: meaning "to be fond of, used to"
Medina: The literal translation of the verb -zoea is "get used to."
John: When this word is used as a verb, a prefix with the subject-tense marker pattern is attached to it.
Medina: Zoea, with plural form, can also be used as a noun to mean "exercise," "habit," and "instructions."
John: So the usage of this word depends on whether you want to use it as a verb or as a noun. Can you give us an example using this word as a verb?
Medina: Sure. For example, you can say.. Amemzoea hadi hawezi ishi bila yeye.
John: .. which means "She is so fond of him that she cannot live without him."
John: Okay, what's the next phrase?
Medina: wakati mgumu
John: meaning "hard time." Let’s break it down.
Medina: Wakati is a noun which means "time." Mgumu is an adjective meaning "hard" or “difficult.”
John: The first word can be used to describe time in general. This includes moments, seasons, and opportunities.
Medina: Right. Its plural form is nyakati.
John: What can you tell us about the adjective meaning “hard”?
Medina: Mgumu comes from the root adjective -gumu by adding the prefix m, which, in this case, acts as the pronoun for wakati.
John: Can you give us an example using the whole phrase?
Medina: Sure. For example, you can say.. Tulikuwa na wakati mgumu kupaa kwa ajili ya hali mbaya ya anga.
John: .. which means "We had a difficult time taking off because of the bad weather."
John: Okay, now onto the lesson focus.

Lesson focus

John: In this lesson, you'll learn about talking about diseases. It’s not a merry topic, but it may turn out to be really useful. We’ll see first what to call different diseases. Medina, what is the Swahili word for “diabetes”?
Medina: That would be, kisukari
John: Could you give as a sample sentence using this noun?
Medina: Sure, for example you can say Kesi za ugonjwa wa kisukari zimezidi.
John: meaning ”Cases of diabetes have increased.” What is the Swahili for “malaria”?
Medina: It’s similar, it’s malaria
John: Let’s hear a sample sentence.
Medina: Amelazwa hospitalini tangu agonjeke malaria.
John: “He has been hospitalized since he became sick with malaria.” Now, let’s see something more common, such as “influenza.” What’s the Swahili for that?
Medina: bombom
John: Please give us another sample sentence
Medina: Msimu wa ugonjwa wa bombom umewadia.
John: “The season of influenza has come.” Let’s list some more disease names.
Medina: For example, in the dialogue we heard saratani...
John: which means “cancer.”
Medina: Other nouns are kifua kikuu
John: meaning “tuberculosis”
Medina: shinikizodamu
John: “high blood pressure.” Listeners, you can find more of these in the lesson notes. Now let’s see some sentences that can come in handy when being visited by a doctor, or when having a general conversation about illnesses.
Medina: When at the doctor’s, you may hear, Meza dawa barabara
John: “Take medication regularly.”
Medina: Here is a full sentence using this phrase, Ugonjwa wa kifua kikuu unahitaji kumeza dawa barabara.
John: “Tuberculosis requires taking medication regularly.”
Medina: The doctor may also ask Unamaumivu wapi?
John: meaning “Where is the pain?”
Medina: If you want to console a sick person you can say Usiwe na wasiwasi
John: which means “Don’t worry.” What’s the Swahili for “to see a doctor”?
Medina: that is kuona daktari. For example you can say, Enda uone daktari ujue hali yako.
John: Which means “Go and see the doctor to know your status.”

Outro

John: Okay, that’s all for this lesson. Thank you for listening, everyone, and we’ll see you next time! Bye!
Medina: Tuonane!

Comments

Hide