INTRODUCTION |
John: Hi everyone, and welcome back to SwahiliPod101.com. This is Intermediate Season 1 Lesson 8 - Making an Appointment with a Kenyan Dentist. John Here. |
Medina: Hamjambo, I'm Medina. |
John: In this lesson, you’ll learn about the duplication of verbs and nouns. The conversation takes place on the phone. |
Medina: It's between Mark and Rehema. |
John: The speakers are strangers, therefore, they will speak formal Swahili. Okay, let's listen to the conversation. |
DIALOGUE |
Mark: Habari ya asuhuhi. Je, hii ni kliniki ya meno ya Walters? |
Rehema: Ndivyo, naweza kukusaidiaje? |
Mark: Ningependa kuhifadhi wakati niangaliwe meno zinazolegealegea. |
Rehema: Naelewa. Niwakati upi bora kwako? |
Mark: Masaa zenu za kufanya kazi ni hadi saa ngapi? |
Rehema: Kuanzia saa tatu hadi saa mbili jioni, Jumatatu hadi Ijumaa. |
Mark: Nadhani naweza kuja saa moja jioni, Alhamisi. |
Rehema: Samahani, jioni zote wiki hii zimeshahifadhiwa. |
Mark: Nimeelewa. Je, Jumatatu wiki kesho ni sawa? |
Rehema: Ndio. |
Mark: Hivyo basi, nihifadhie siku hiyo. Asante. |
Rehema: Sawa. Natumai kukuona ujapo. |
John: Listen to the conversation with the English translation |
Mark: Good morning, is this the Walter Dental Clinic? |
Rehema: Right, how can I help you? |
Mark: I would like to book an appointment for my loose teeth. |
Rehema: I see. What time is good for you? |
Mark: What are your working hours? |
Rehema: From 9 a.m. to 8 p.m. on Monday to Friday. |
Mark: I think 7 p.m. Thursday would work for me. |
Rehema: Sorry, the evenings for this week are all booked. |
Mark: I see. Is Monday next week at 7 p.m. OK? |
Rehema: Sure. |
Mark: Then please write me down for it. Thanks. |
Rehema: I did. Hope to see you then. |
POST CONVERSATION BANTER |
John: I hope Mark’s teeth aren’t too bad. |
Medina: I hope so too. He has a bit of a wait before his appointment. |
John: Is it necessary to make an appointment for things like the dentists? |
Medina: No, you don’t have to. |
John: You can just go? |
Medina: You can, but as health services in government clinics are free, you need to get there early. |
John: If it’s something serious, or something the clinic can’t do, will they refer you to a hospital? |
Medina: Yes, but they have really long waiting lists. Plus, the services in referral hospitals aren’t free. |
John: Are there private options available? |
Medina: Yes, if people can afford to, they can go to private hospitals to avoid the waiting times. Another thing that you may need to reserve in Kenya, are bus tickets. |
John: Is that easy to do? |
Medina: Yes, it is. I advise reserving tickets early for travel on peak holidays, and get there 15 minutes before your bus is due to leave. |
John: Okay, now onto the vocab. |
VOCAB LIST |
John: Let’s take a look at the vocabulary from this lesson. The first word is.. |
Medina: kliniki [natural native speed] |
John: clinic |
Medina: kliniki[slowly - broken down by syllable] |
Medina: kliniki [natural native speed] |
John: Next we have.. |
Medina: meno [natural native speed] |
John: teeth |
Medina: meno[slowly - broken down by syllable] |
Medina: meno [natural native speed] |
John: Next we have.. |
Medina: hifadhi [natural native speed] |
John: protection, reservation |
Medina: hifadhi[slowly - broken down by syllable] |
Medina: hifadhi [natural native speed] |
John: Next we have.. |
Medina: wakati [natural native speed] |
John: time |
Medina: wakati [slowly - broken down by syllable] |
Medina: wakati [natural native speed] |
John: Next we have.. |
Medina: Ijumaa [natural native speed] |
John: Friday |
Medina: Ijumaa[slowly - broken down by syllable] |
Medina: Ijumaa [natural native speed] |
John: Next we have.. |
Medina: hadi [natural native speed] |
John: up to, until |
Medina: hadi[slowly - broken down by syllable] |
Medina: hadi [natural native speed] |
John: Next we have.. |
Medina: jioni [natural native speed] |
John: evening |
Medina: jioni[slowly - broken down by syllable] |
Medina: jioni [natural native speed] |
John: Next we have.. |
Medina: wiki [natural native speed] |
John: week |
Medina: wiki[slowly - broken down by syllable] |
Medina: wiki [natural native speed] |
John: And lastly.. |
Medina: kesho [natural native speed] |
John: tomorrow |
Medina: kesho[slowly - broken down by syllable] |
Medina: kesho [natural native speed] |
KEY VOCAB AND PHRASES |
John: Let's have a closer look at the usage of some of the words and phrases from this lesson. The first phrase is.. |
Medina: kliniki ya meno |
John: meaning "dental clinic" |
John: There are three words in this phrase, so let’s look at each one. |
Medina: First is kliniki, which means “clinic”. Next is ya, which is a preposition meaning “for”. Finally is meno. |
John: This means “teeth.” So literally, it’s “clinic for teeth” or “doctor for teeth.” |
Medina: It’s common in Swahili to just say “doctor for…” something than to have an actual name for it. |
John: Can you give us an example using this phrase? |
Medina: Sure. For example, you can say.. Amekimbisha mtoto kwa kliniki ya meno. |
John: ..which means "She has rushed the child to the dental clinic." |
John: Okay, what's the next word? |
Medina: hifadhi wakati |
John: meaning "reserve time" |
Medina: Hifadhi means “to reserve.” |
John: It can also mean “to protect” and “to safeguard.” |
Medina: And wakati means “time.” |
John: What kind of “time” can it be used for? |
Medina: It can mean "time" in general, including seasons, moments, or periods. |
John: Can you give us an example using this phrase? |
Medina: Sure. For example, you can say.. Wanyama wa pori wamehifadhiwa. |
John: .. which means "Wild animals have been reserved." |
John: Okay, now onto the lesson focus. |
Lesson focus
|
John: In this lesson, you'll learn about the duplication of verbs and nouns. First, let’s look at the reduplication of verbs. |
Medina: This is used to emphasize given information, an idea, or an act. |
John: So repeating a verb twice can mean that the action is carried out repeatedly. |
Medina: It can also mean that the action is carried out in a smaller way, slowly or quickly. |
John: Let’s hear some examples. |
Medina: The verb pika, can be repeated twice - pikapika. |
John: That means “to cook” and “to cook repeatedly.” |
Medina: For example Anapikapika mandazi. |
John: “She is repeatedly making donuts.” Can you give us an example using the repeated verb “to eat?” Try to listen for the duplicated verb! |
Medina: Sure. Anakulakula kila wakati. |
John: “He is eating repeatedly.” And another example using the repeated verb “to play”, please. |
Medina: Watoto huchezacheza nje. |
John: “Children play outside repeatedly.” Thank you, Medina! |
Medina: No problem! Nouns can be repeated in this way too. Doing so emphasizes the noun. |
John: I think we need some examples to better illustrate this. Let’s look at a sentence using the repeated noun “water.” |
Medina: “Water” is maji. Kitabu changu ni majimaji. |
John: “My book is soaking wet.” Let’s hear another example, and listeners, remember to listen out for the duplicated noun! How about a sentence using “books?” |
Medina: Kuna vitabu vitabu kila mahali. |
John: “There are books everywhere.” And one with “city”. |
Medina: Kazi yake ni kwenda mjinimjini. |
John: “His work is to go from city to city.” And for our final example, how about a sentence using “mud?” |
Medina: Ni matopematope hadi nyumbani kwetu. |
John: “It is muddy all the way to our house.” |
Outro
|
John: Okay, that’s all for this lesson. Thank you for listening, everyone, and we’ll see you next time! Bye! |
Medina: Tuonane! |
Comments
Hide