INTRODUCTION |
In this lesson, we’ll help you check in! In Kenya, there are hotels, guesthouses and hostels, among many other types of accommodation. Let’s jump right into the lesson! |
BODY |
In Kenya, when you get to a hotel and you want to check in, you can use two possible phrases. If you have already booked the room and you want to say, “I have a reservation under the name David” in Swahili, it is |
Tayari ninahifadhi katika jina Daudi. |
Let’s break it down: |
(slow) Tayari ninahifadhi katika jina Daudi. |
Once more: |
Tayari ninahifadhi katika jina Daudi. |
The first word, tayari, means “already.” |
(slow) tayari |
tayari |
The word that follows, ninahifadhi, is a one-word sentence meaning “I have a reservation.” Let’s break it down further: |
nina means “I have.” |
(slow) nina |
nina |
Whereas hifadhi means “reserve” |
(slow) hifadhi |
hifadhi |
Together we have |
(slow) ni - na - hi - fa - dhi |
ninahifadhi |
Next we have katika which means “under” |
(slow) katika |
katika |
Then we have jina for “name” |
(slow) jina |
jina |
Then you have the name, which in this case is Daudi for “David.” |
(slow) Tayari ninahifadhi katika jina Daudi . |
Tayari ninahifadhi katika jina Daudi . |
So if your name is “Jones”, you would say |
Tayari ninahifadhi katika jina Jones. |
(slow) Tayari ninahifadhi katika jina Jones. |
Tayari ninahifadhi katika jina Jones. |
Or “I have a reservation under the name of Jones.” |
If you have not booked the room yet, the phrase “I would like a room” in Swahili is |
Ningelipenda kuhifadhi chumba. |
Let’s break it down: |
The first word, ningelipenda, means “I would like to” |
(slow) ningelipenda. |
ningelipenda |
Then comes kuhifadhi, which means “to reserve.” |
(slow) kuhifadhi |
kuhifadhi |
As you recall, chumba means “room.” |
(slow) chumba |
chumba |
All together: |
Ningelipenda kuhifadhi chumba. |
(Slow) Ningelipenda kuhifadhi chumba. |
Ningelipenda kuhifadhi chumba. |
“I would like one room.” |
You will most likely be asked, “Can I get your name, please.” In Swahili, this is |
Waweza kunipa jina lako tafadhali? |
Let’s break it down: |
(slow) Waweza kunipa jina lako tafadhali? |
Once more: |
Waweza kunipa jina lako tafadhali? |
The first word, waweza, implies “could you.” |
(slow) waweza |
waweza |
It is followed by kunipa, which means “give me.” |
(slow) kunipa |
kunipa |
You can recall that jina means “name.” The word that follows, lako, means “your” |
(slow) lako |
lako |
tafadhali of course means “please”. |
Altogether, that’s |
(slow) Waweza kunipa jina lako tafadhali? |
Waweza kunipa jina lako tafadhali? |
“Could I get your name, please?” |
Please note, this phrase is only used in highly official situations, so don’t try to start a conversation with this line in Kenya. People will think you’re the police! |
You might also be asked, “Can you spell it?” In Swahili, this is |
Waweza kukitahajia? |
Let’s break it down: |
(slow) Waweza kukitahajia? |
Once more: |
Waweza kukitahajia? |
The first word, waweza, means “could you.” |
(slow) waweza |
waweza. |
The next word, kukitahajia, means “spell it.” |
(slow) kukitahajia |
kukitahajia |
All together: |
(slow) Waweza kukitahajia? |
Waweza kukitahajia? |
Comments
Hide